아마존 프라임 비디오, ‘AI 기반 더빙’ 도입(Amazon Prime Video launches 'AI-powered dubbing' pilot program)
아마존 프라임 비디오, AI 활용한 새 더빙 시범 프로그램 발표
– 더빙 미지원 타이틀에 AI·인간 전문가 협업으로 접근성 확대
Amazon’s Prime Video Launches AI-Based Dubbing Pilot Program
– Hybrid Approach to Expand Accessibility for Titles Without Existing Dubs
아마존 프라임 비디오가 인공지능(AI) 기술을 활용해 영어 및 라틴아메리카 스페인어로 더빙을 제공하는 시범 프로그램을 시작했다고 8일(현지 시간) 밝혔다. 아마존은 자사 블로그를 통해 “인간 전문가의 적절한 참여와 AI 기술을 결합하는 방식으로, 지금까지 더빙이 제공되지 않았던 작품들에도 시청자들이 쉽게 접근할 수 있도록 할 것”이라고 밝혔다. 이는 「El Cid: La Leyenda」, 「Mi Mamá Lora」, 「Long Lost」 등 일부 타이틀에 우선 적용되며, 파일럿 운영 결과를 토대로 적용 범위를 확대할 방침이다.
이에 앞서 미국 대표 지역 방송인 싱클레어(Sinclaire)도 실시간 뉴스 프로그램에 외국어 AI 번역, 더빙 서비스를 진행한다고 밝힌 바 있다.
최근 한국 드라마, 영화, 예능이 세계적으로 흥행하면서, 영어·스페인어 더빙 수요도 증가하고 있다. 이는 한국 오리지널 콘텐츠의 지위가 높아졌다는 의미로 AI 더빙은 한국 콘텐츠의 글로벌 진출을 더욱 가속화할 수 있다.
아마존은 이번 발표에서 “방대한 스트리밍 라이브러리를 더 많은 고객에게 접근 가능하도록 만들기 위한 조치”라고 밝히며, “AI로 전 과정을 자동화하기보다는 전문 로컬라이제이션(Localization) 전문가가 함께 참여해 품질을 보강하는 ‘하이브리드 방식’을 도입했다”고 설명했다.

아마존 프라임 비디오 및 아마존 MGM 스튜디오 기술 담당 부사장 라프 솔타노비치(Raf Soltanovich)는 “프라임 비디오는 고객 경험을 발전시키기 위해 실용적이고 유용한 AI 혁신에 집중하고 있다”며, “AI 기반 더빙은 지금까지 더빙 지원이 없던 타이틀에만 적용되며, 이번 시범 운영을 통해 더 많은 시리즈와 영화를 시청자들이 쉽게 즐길 수 있길 바란다”고 말했다.
Amazon’s Prime Video has rolled out a pilot program utilizing artificial intelligence (AI) tools to dub select licensed films and series into English and Latin American Spanish, the company announced on Wednesday. The initiative covers 12 titles that previously lacked dubbed audio, including El Cid: La Leyenda, Mi Mamá Lora, and Long Lost.
According to a Prime Video blog post, the move is intended to make the streaming service’s “vast streaming library accessible to even more customers.” Rather than relying on fully automated processes, the company is adopting a “hybrid approach” in which human localization professionals collaborate with AI to ensure quality control. “At Prime Video, we believe in improving customers’ experience with practical and useful AI innovation,” said Raf Soltanovich, VP of technology at Prime Video and Amazon MGM Studios. “AI-aided dubbing is only available on titles that do not have dubbing support, and we are eager to explore a new way to make series and movies more accessible and enjoyable.”
최근 글로벌 스트리밍 산업이 확장되면서, 특정 국가에서 제작된 콘텐츠가 다른 언어권 시청자들에게까지 폭넓게 소비되는 사례가 늘고 있다.
대표적으로 넷플릭스의 한국 드라마 「오징어 게임」이 전 세계적 인기를 끌면서, 더빙·자막 기술에 대한 관심이 커졌다. 넷플릭스는 지난해 “한국 예능의 40% 이상이 자막보다 더빙을 선호하는 지역(브라질·멕시코·LATAM·EMEA 등)에서 시청된다”고 발표해, 더빙 수요가 빠르게 증가하고 있음을 시사했다.
아마존의 시범 프로그램은 AI 더빙을 통한 언어 장벽 완화가 목표지만, AI가 가진 한계도 함께 드러날 수 있다.
앞서 영화 「The Brutalist」 제작진은 몇몇 배우의 헝가리어 대사를 AI로 ‘보정’해 논란이 일었고, 이는 작품의 예술성과 진정성에 대한 이슈로 번졌다. 반면 사용자 입장에서는 AI가 다양한 언어를 빠르게 지원함으로써, ‘발견하기 어려웠던’ 타이틀도 편리하게 감상할 수 있다는 장점이 부각되고 있다.
더빙 기술은 스트리밍 플랫폼을 넘어 유튜브, SNS로도 확산되고 있다. 유튜브는 지난해 AI 툴을 활용해 콘텐츠 더빙 및 다국어 버전을 보다 쉽게 제작할 수 있는 기능을 선보였으며, 메타(Meta) 역시 릴스(Reels)에서 더빙·립싱크를 돕는 AI 툴을 개발 중이라고 발표했다. 최근 설립된 AI 전문 업체 스테어케이스 스튜디오(Staircase Studios)처럼, 엔터테인먼트 업계에 AI를 접목한 신규 플레이어도 속속 등장하고 있다.
「다이버전트」 시리즈의 프로듀서 푸야 샤바지안(Pouya Shahbazian)이 주도한 이 회사는 로렌조 디 보나벤투라(Lorenzo Di Bonaventura), 케네스 러러(Kenneth Lerer), 아리에 부르코프(Aryeh Bourkoff) 등 유력 인사들을 자문·투자자로 두며 화제를 모았다.
한편, 아마존은 최근 피비 월러-브리지(Phoebe Waller-Bridge)가 내레이션을 맡은 자연 다큐멘터리 「Octopus!」를 공개할 예정이라고 발표했다. AI를 활용한 더빙이나 자막 기술이 더욱 정교해질 경우, 이 같은 다큐멘터리 콘텐츠 역시 언어 장벽 없이 전 세계 시청자에게 전달될 것으로 기대된다.
AI더빙 번역 경비 절감 및 거부감 덜해
업계 전문가들은 AI가 자막·더빙 제작 시간을 단축하고 비용 절감을 돕는 한편, 인간 전문가의 세심한 검수가 없으면 문화적·맥락적 뉘앙스를 놓칠 위험이 있다고 지적한다. AI 더빙에 대한 소비자들의 거부감도 덜한 편이다. 최근 설문 조사에서도 AI더빙은 응답자의 절반 가량이 큰 문제가 없다고 말했다.
아마존 프라임 비디오는 이번 시범 프로젝트 결과를 바탕으로 더 많은 작품에 AI 하이브리드 더빙을 도입할 계획이며, 이를 통해 전 세계 시청자들이 언어 장벽 없이 풍부한 콘텐츠를 즐길 수 있도록 노력하겠다고 전했다.

첨부된 차트는 영화 및 TV 제작에서 생성형 AI(Generative AI)의 사용에 대한 소비자 수용도를 조사한 결과를 보여줍니다. 설문은 2024년 5월 2일부터 13일까지 미국 성인 1,001명을 대상으로 진행되었습니다.
주요 분석 내용:
AI 사용에 대한 불편함:
소비자들은 특히 사망한 배우의 디지털 복제(53%)와 생존 배우의 디지털 복제(52%)에 대해 가장 높은 수준의 불편함을 느꼈습니다.
완전히 가상의 배우를 사용하는 경우에도 49%가 불편함을 느꼈습니다.
이는 AI가 인간 배우를 대체하는 방식에 대한 윤리적 우려와 감정적 반발이 크다는 점을 시사합니다.
AI 사용에 대한 긍정적 태도:
소비자들은 음향 효과(55%), 애니메이션 삽화(52%), 그리고 고품질 특수/시각 효과(51%)에서 AI 사용에 가장 편안함을 느꼈습니다.
이는 기술적 보조 역할로서 AI가 활용될 때 더 큰 수용도를 보인다는 것을 의미합니다.
중립적인 태도:
대부분의 항목에서 약 20~24%의 소비자는 AI 사용에 대해 **무관심(indifferent)**한 태도를 보였습니다. 이는 특정한 맥락이나 품질이 소비자의 태도를 좌우할 가능성을 나타냅니다.
항목별 세부 수용도:
낮은 수용도: 사망한 배우의 디지털 복제(27%), 생존 배우의 디지털 복제(28%), 완전히 가상의 배우(30%).
높은 수용도: 음향 효과(55%), 애니메이션 삽화(52%), 고품질 특수/시각 효과(51%).
소비자들은 AI가 인간 창작자를 대체하거나 윤리적으로 논란이 될 수 있는 영역에서는 거부감을 보이는 반면, 기술적 지원 역할을 하는 경우에는 비교적 긍정적인 반응을 보입니다. 이는 영화 및 TV 제작사가 AI를 활용할 때 윤리적 고려와 기술적 활용 간 균형을 맞추는 것이 중요하다는 점을 시사합니다.
The global streaming boom has recently spotlighted the potential for productions from one region to resonate with viewers worldwide—most notably with Netflix’s Squid Game.
Netflix reported last year that more than 40% of viewing of Korean unscripted series was dubbed, with regions like Brazil, Mexico, Latin America, and EMEA showing a preference for dubbed versions over subtitles.
While Amazon’s new pilot aims to reduce language barriers through AI-assisted dubbing, there are also caveats to using AI in creative or production settings. The filmmaking team behind The Brutalist faced backlash when it emerged that AI had been used to “smooth out” some actors’ Hungarian lines, prompting concerns over artistic authenticity. By contrast, AI is generally more welcomed in consumer-facing contexts, where it can help viewers quickly discover and engage with a wide array of content.
In addition to streaming platforms, dubbing is becoming more prevalent on YouTube and social media. Last year, YouTube introduced AI tools to promote multi-language versions of video content, while Meta has announced plans to bring similar dubbing and lip-sync features to Reels. New AI players like Staircase Studios—formed by Divergent producer Pouya Shahbazian with advisors including Lorenzo Di Bonaventura, Kenneth Lerer, and Aryeh Bourkoff—signal the entertainment industry’s growing interest in AI-based solutions.
Meanwhile, Amazon has also revealed that Phoebe Waller-Bridge will narrate an upcoming wildlife documentary, Octopus!. As AI dubbing and subtitling technologies improve in both speed and accuracy, the industry expects viewers around the globe to be able to enjoy documentaries and other content without linguistic barriers.
Experts note that while AI can shorten production time and reduce costs, the technology may struggle to capture cultural nuances and context without human oversight. Prime Video plans to expand its AI-driven hybrid dubbing to more titles based on the results of this pilot, with the ultimate goal of enabling audiences worldwide to enjoy a broader range of content in their preferred language.
글로벌 미디어 플랫폼의 AI더빙 도입이 한국에 미치는 영향
1. 더빙 대상 언어와 한국어 지원 여부
현재 시범 프로그램은 영어·라틴아메리카 스페인어 중심
아마존의 발표에 따르면, 이번 AI 더빙 시범 프로그램은 기존에 더빙이 제공되지 않았던 일부 작품을 영어와 라틴아메리카 스페인어로 더빙하는 데 초점을 맞추고 있습니다. 한국어가 포함되어 있지는 않다.
향후 한국어 지원 가능성
스트리밍 플랫폼들은 시장 규모가 크거나 잠재력이 높다고 판단되는 언어권에 우선적으로 투자하는 경우가 많다. 한국어 시장은 K-콘텐츠의 세계적 인기 등을 감안할 때 무시하기 어려운 규모이므로, 차후 한국어도 지원될 가능성은 있습니다. 다만 시범 단계부터 바로 한국어를 도입할지는 아직 불확실하다.
2. 국내 성우·번역 업계에 미치는 영향
단기적으로는 영향 제한
AI 더빙이 완전히 정착되기까지는 품질, 뉘앙스, 문화적 표현 등의 문제로 인해 전문 성우나 번역가의 협업이 여전히 필요하다. 즉, AI가 1차로 만든 더빙을 인간 전문가가 교정·보완해야 하기 때문에 단기간에 사람의 역할이 크게 줄어들지는 않을 것으로 보인다.
장기적으로는 경쟁 심화 가능성
향후 AI 음성 합성 기술이 빠르게 발전해 현지화 업무에서 고품질 음성을 구현할 수 있게 된다면, 기존 더빙 시장이 어느 정도 위축될 수도 있다. 예컨대 예산이 적은 작품이나 독립·소규모 작품에서는 AI 더빙이 많이 활용될 가능성이 있다. 그만큼 인간 성우·번역가 입장에서는 경쟁이 치열해질 수 있다.
3. 한국 시장에서의 가능성과 한계
- K-콘텐츠의 글로벌 인기
최근 한국 드라마, 영화, 예능이 세계적으로 흥행하면서, 역으로 영어·스페인어 더빙 수요가 증가하고 있다. 한국 오리지널 콘텐츠의 지위가 높아졌다는 의미다. 국내 시장에서 글로벌 AI 더빙 수요가 생겨날 수 있다. - 문화·언어적 맥락
한국어 특유의 존댓말/반말 체계, 어휘·표현의 뉘앙스가 AI로는 완벽히 구현하기 어려운 부분이 여전히 존재한다. 특히, 예능이나 드라마 대본에서 문화·역사적 배경 지식이 중요한 경우, 100% AI로만 더빙·번역하기에는 한계가 있다. - 소비자 수요
국내 시청자들의 경우 자막에 익숙한 층도 많고, 더빙을 선호하는 층도 있다. 만약 AI 더빙 품질이 초기에는 만족스럽지 못하다면, 소비자들은 기존처럼 자막 시청을 유지하거나 전문 성우 더빙을 선호할 가능성도 있습니다. 결국 품질이 얼마나 높은가가 관건이 될 것이다.
4. "변화와 기회가 함께 올 것"
- 완전 자동화까지는 시간 필요
AI 더빙이 당장 국내 성우·번역 업계에 큰 타격을 줄 만큼 완벽하지는 않다. 오히려 초기에는 “AI + 인간 전문가의 하이브리드” 형태가 주류가 되어, 전체 작업량은 늘어나면서 인간 전문가 수요도 일정 부분 유지될 것으로 보인다. - 장기적 경쟁 구조 변화
그러나 기술 발전 속도가 워낙 빠르기 때문에, 장기적으로 더빙·로컬라이제이션 업계 종사자들의 전문성, 창의성, 문화적 지식이 더 중요해질 것이다. AI가 커버하지 못하는 뉘앙스나 감정 표현, 고유 문화가 담긴 말투 등에 대한 고급 역량이 시장에서 차별화 포인트가 될 수 있다. - 한국 시장 자체의 잠재력
한국은 K-POP, K-드라마, K-영화 등 콘텐츠 강국으로 평가받고 있고, 플랫폼 경쟁도 치열하다. 이런 환경에서는 AI 더빙이라고 하더라도 품질이 떨어지면 소비자에게 어필하기 힘들다. 오히려 콘텐츠 경쟁력과 맞물려 고품질 현지화(더빙·자막) 수요가 더욱 커질 가능성이 있다.
아마존 프라임 비디오가 AI 더빙을 제공하더라도, 한국 시장이 즉각 큰 타격을 받거나 ‘힘들다’고만 보기는 어렵다. 기술 발전에 따라 시장 구조가 변화하는 과정에서 새로운 기회와 경쟁이 동시에 나타날 것이며, 이 과정에서 인간 전문 인력의 고유 역량 역시 여전히 중요한 가치를 지니게 될 것으로 보인다.